Tuesday, May 17, 2005

Taumatawhakatangihangakoauauo-
Tamateaturipukakapikimaunga-
horonukupokaiwhenuakitanatahu



jesus.

I love long place names and was amazed to find this place in Wales: GorsaFawddachaidraigodanheddogleddolon-
PenrhynareurdraethCeredigion
, meaning "The Mawddach station and its dragon teeth at the Northern Penrhyn Road on the golden beach of Cardigan Bay." I would love to see that in German! ;)

Of course that Welsh placename is a nineteenth-century fabrication, adopted to look good on their railway place boards, whereas a Maori name for a hill in New Zealand is genuine and was in general use. It has 85 letters: Taumatawhakatangihangakoauauo-
Tamateaturipukakapikimaunga-
horonukupokaiwhenuakitanatahu
, meaning "The brow of the hill where Tamatea, with the bony knees, who slid and climbed mountains, the great traveller, sat and played on the flute to his beloved". New Zealand broadcaster Henare Te Ua says the word celebrates the prowess of the great Maori chief Tamatea who possessed enormous personal power and could eat mountains.

Editor's note:

Many thanks to Michelle for her contribution:

Eion says he would love to see the Welsh station name in German. Well here it is!
DieMawddacherstationundihredrachenzähnebeider-
NördlichenPenrhynstrasse-
andemgoldenenstrandderbuchtvonCardigan
.
Well, that's considerably longer than the Welsh word! Anyone out there who wants to have a go at translating the Maori word?

Many thanks to Miriam for her contribution:

Here is the German translation for the Maori hill: DiebrauedeshügelswoTamateamitdenknochigen-
knienderdiebergehinabglittunderstiegder-
großereisendesaßundfürseinege-
liebtedieflötespielte.

No comments: